Le travail d’adaptation : dépasser la simple traduction de texte
Vous recherchez un moyen simple et plus économique que la création de contenu inédit pour étoffer votre site ? Vous utilisez l’anglais sur l’un ou l’autre de vos supports de communication, et souhaitez étendre votre activité en touchant le public français ?
Ne bougez plus ! Vous voilà sur le service idéal pour atteindre vos objectifs, et je vais vous expliquer pourquoi.
L’importance de l’anglais sur le web comme source de contenu
On n’y pense pas forcément, mais la plupart du temps, quand on se cantonne à parcourir Internet dans sa langue natale (surtout si on est français), on passe en fait à côté de beaucoup de contenu de qualité. En effet, saviez-vous que plus de 63 % d’Internet est rédigé en anglais ? Là où les sites en français ne représentent que 2,5 % de la Toile ? Voilà qui fait réfléchir !
Il y a donc une grande opportunité, pour les créateurs de contenus, à traduire des textes anglais en français. Ils constituent un formidable moyen de proposer des textes inédits et intéressants aux lecteurs français, qui sans ça n’y auraient pas accès. On connaît malheureusement la réputation, assez juste, du faible niveau des locuteurs français en langues étrangères…
[Parenthèse : je n’incite évidemment personne à plagier entièrement des sites, des livres ou des articles anglais en les traduisant sans le consentement de leurs auteurs. Mais il est parfaitement possible de demander l’autorisation au propriétaire d’un contenu anglais de l’adapter en français, en échange d’une citation et d’un renvoi vers le texte original. C’est du gagnant-gagnant].
Des outils automatiques encore insuffisants
Évidemment, vous savez qu’il existe des outils de traduction automatiques, qui peuvent en un clic vous traduire gratuitement des milliers de mots. S’ils ont certes progressé ces dernières années, ils restent encore bien inférieurs à la compétence d’un bon traducteur humain – tout comme l’intelligence artificielle n’égale pas un rédacteur de métier.
Les outils automatiques ont du mal à saisir les contextes, les nuances, l’humour, les spécificités de ton ou de vocabulaire propres à certains secteurs… À l’inverse, un professionnel de la traduction chevronné saura s’adapter à son lectorat et à l’essence du texte original. L’idée est de respecter « la lettre » du matériau d’origine, comme on dit dans le milieu, c’est-à-dire son esprit. Ça, aucun outil automatique n’en est encore parfaitement capable : en y recourant, vous prenez le risque d’obtenir un écrit fade, qui passera à côté du sens originel du texte, voire qui commettra carrément des erreurs de traduction (c’est encore largement possible, et ce qu’il se passe concrètement, avec ces outils).
N’avez-vous jamais lu ou entendu dire, devant une traduction totalement bancale, incorrecte et parfois incompréhensible : « C’est une Google trad ou quoi ? ». Moi si, et ce n’est pas un hasard si les traducteurs automatiques conservent cette image de médiocrité !
Mon expérience et mes atouts
Vous vous en doutez, en passant par mes services, vous évitez tous ces risques. Je vous assure un travail de traduction précis et fidèle à l’esprit du texte d’origine. En vérité, il s’agit d’une véritable prestation d’adaptation.
Imaginez par exemple le travail d’adaptation d’un film comique d’une langue à l’autre, avec notamment des jeux de mots : transcrire mot à mot n’aurait aucun sens et produirait un gros « flop » dans la langue de destination.
Non, pour que ça marche, il faut être totalement apte à comprendre la blague d’origine, autant qu’il faut maîtriser la langue de destination pour y trouver un équivalent, qui fonctionnera aussi bien.
Un de mes nombreux clients ne s’y est pas trompé :
En fait, pour obtenir une traduction parfaite d’une langue A vers une langue B, il vaut mieux être natif de la langue B et la dompter entièrement, plutôt que connaître par cœur la langue A !
C’est exactement mon cas (comme par hasard).
Je ne suis pas anglais natif, et n’aurai pas la prétention de m’affirmer bilingue. Mais j’écoute, regarde et lis quasi quotidiennement du contenu en anglais, que je comprends sans difficulté. En revanche, comme j’essaye de le prouver à travers mes livres, mon site et mon millier de commandes liées à l’écriture (pour ne citer « que » ça), je pense pouvoir dire que le français n’a plus guère de secrets pour moi – même si on en découvre à tout âge.
Je suis donc la personne idéale pour vos missions de traduction de l’anglais vers le français, car je comprends parfaitement le premier et sais exactement comment l’adapter au second. Si d’aventure le contenu d’origine est particulièrement pointu ou niché, je réalise évidemment toutes les recherches nécessaires pour m’assurer d’en saisir toutes les subtilités avant de prendre en charge la traduction.
« Ne traduisez-vous pas dans l’autre sens ? Du français vers l’anglais ? »
Non, pour toutes les raisons qui précèdent. J’estime que pour assurer un travail répondant à mon degré d’exigence, il faut être absolument bilingue, ce que je ne prétends pas être. Je pourrais certes offrir une traduction français > anglais très convenable aux yeux de l’immense majorité des clients, mais on ne se refait pas : je suis trop perfectionniste, et j’aurais peur que le texte d’origine ne soit pas respecté dans 100 % des cas, ou pas aussi efficace une fois traduit en anglais.
C’est pour cela que je ne vous propose que la traduction de l’anglais vers le français : celle-là me permet d’être vraiment certain que ce que je vous livre est à la hauteur des ambitions qui sont les miennes sur ce site.
Passer commande
Vous avez maintenant toutes les cartes en main, et savez ce qu’il vous reste à faire si vous souhaitez obtenir une adaptation française de vos contenus anglais de haute voltige 😉 Contactez-moi sur le formulaire dédié, et je vous réaliserai avec plaisir et célérité un devis gratuit.